Do you Speak English?
Η παγκοσμιοποίηση βρίσκεται στην πλήρη εξέλιξη της. Οι σύγχρονες επιχειρήσεις έχουν τουλάχιστον μία εταιρική ιστοσελίδα και δραστηριοποιούνται στο διαδίκτυο. Η μετάφραση της ιστοσελίδας είναι ένα ζητούμενο για όλους. Κάποιοι από τους λόγους πηγάζουν από προσωπική ανάγκη ή μπορεί να είναι αυστηρώς επαγγελματικοί.
You know Localization?
Η μετάφραση από μόνη της είναι μία τέχνη. Δεν είναι μια απλή υπόθεση. Οι ιστοσελίδες χρειάζονται localization και πρέπει να ξέρεις σε ποιον θα απευθυνθείς. Κρύβει πολλούς κινδύνους και εκεί έξω κυκλοφορούν αρκετοί ερασιτέχνες που μπορούν να χαλάσουν όλη την εικόνα της εταιρείας σου.
Localization (τοπικοποίηση) είναι η διαδικασία προσαρμογής των υπηρεσιών ή προϊόντων που διαθέτει ένα eshop (ή μια ιστοσελίδα) με σκοπό να γίνει μια συγκεκριμένη αγορά. Δεν περιορίζεται μόνο στη μετάφραση της ιστοσελίδας στη γλώσσα που θέλεις.
Γίνεται μια πλήρης προσαρμογή με σεβασμό στην κουλτούρα της χώρας που στοχεύεις να αναπτύξεις την επιχείρησή σου και παράλληλα μεταφέρει το ενδιαφέρον στους δυνητικούς πελάτες. Σέβεται το διαφορετικό νόμισμα, τις διαφορετικές προσεγγίσεις και λαμβάνει υπόψη τις πολιτισμικές διαφορές.
Αν ο άνθρωπος που επιλέξεις δεν έχει εμπειρία ή γνώση στην κουλτούρα της χώρας, η απόδοση μπορεί να οδηγήσει σε παραπλάνηση ή παρεξήγηση του υποψήφιου πελάτη.
Η μετάφραση της ιστοσελίδας δεν αφορά μόνο τα Αγγλικά
Όταν σκέφτεσαι να μεταφράσεις την ιστοσελίδα σε μια ξένη γλώσσα, η πρώτη που σου έρχεται στο μυαλό είναι τα Αγγλικά. Όχι, άδικα. Για πολλούς θεωρείται απαραίτητο να μεταφράζονται όλες οι ιστοσελίδες στα Αγγλικά, καθώς είναι μια διεθνής γλώσσα. Όμως, μη σταματάς μόνο εκεί.
Το 75% των διαδικτυακών καταναλωτών προτιμάει να αγοράζει προϊόντα ή υπηρεσίες στη μητρική τους γλώσσα και αυτό γίνεται επειδή νιώθουν πιο άνετα. Μόνο το 25,9% των χρηστών του διαδικτύου έχουν μητρική γλώσσα τα Αγγλικά. Το υπόλοιπο ποσοστό παραμένει μια τεράστια αγορά.
Δύο καλά παραδείγματα είναι τα Ισπανικά και τα Γερμανικά. Αν θέλεις να επεκταθείς στην Ισπανία ή σε χώρες της Νότιας Αμερικής τότε θα πρέπει να γνωρίζεις ότι το 2020 υπήρχαν 363 εκατομμύρια ισπανόφωνοι χρήστες του διαδικτύου και σίγουρα αυξάνονται κάθε χρόνο.
Όσον αφορά τα Γερμανικά υπάρχουν πάνω από 180 εκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο που έχουν τη συγκεκριμένη γλώσσα για μητρική. Το αξιοσημείωτο είναι ότι το 93,8% από αυτούς είναι χρήστες του διαδικτύου! Η Γερμανία είναι η πρώτη χώρα στην Ευρωπαϊκή Ένωση σε ποσοστά χρηστών του ίντερνετ.
Το πλεονέκτημα στον ανταγωνισμό
Το να εισέλθεις στη διεθνή αγορά με την επιχείρηση σου, είναι σίγουρα ένα μεγάλο πλεονέκτημα σε σχέση με τον ανταγωνισμό, καθώς μεγαλώνεις το πελατολόγιο σου. Η μετάφραση της ιστοσελίδας αποτελεί την αρχή για να αυξηθεί ακόμα περισσότερο το κοινό σου.
Εκεί που θα ξεχωρίσεις και θα κάνεις πραγματικά τη διαφορά είναι αν χρησιμοποιήσεις συγκεκριμένα keywords στη γλωσσική εκδοχή της ιστοσελίδας σου. Στις μέρες μας πολλές ιστοσελίδες κάνουν ένα απλό translation και όχι localization.
Τα keywords παραμένουν αρκετά γενικά. Γνωρίζοντας τις σωστές λέξεις κλειδιά, στοχεύεις εκεί που θέλεις και εφαρμόζεις ένα πολύ καλό SEO. Μια πολυγλωσσική εταιρική ιστοσελίδα οικοδομεί ένα παγκόσμιο brand.
Το λάθος που πρέπει να αποφύγεις
Πριν ξεκινήσεις τη μετάφραση της ιστοσελίδας σου έχεις 4 επιλογές για να γίνει η δουλειά:
- Να τη μεταφράσεις μόνος σου με κάποιες στοιχειώδεις γνώσεις ή τη βοήθεια λεξικού
- Το Google Translate
- Έναν γνωστό που ξέρει τη γλώσσα
- Έναν επαγγελματία μεταφραστή
Μάντεψε ποια επιλογή θα σου προτείνουμε.
Στις τρεις πρώτες περιπτώσεις η μετάφραση θα γίνει σε πολύ γρήγορο χρονικό διάστημα και θα είναι πολύ οικονομική έως ανέξοδη. Ωραία αυτά τα πλεονεκτήματα, αλλά είναι μια ουτοπία.
Ακόμα και να έχεις καταφέρει να είσαι ψηλά στα αποτελέσματα των μηχανών αναζήτησης, ο επισκέπτης θα μπει και θα βγει σε σύντομο χρονικό διάστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο αναγνώστης δεν θα μπορεί να βγάλει νόημα και μπορεί να μην αναγνωρίζονται κάποιοι ιδιωματισμοί ή να υπάρχουν ορθογραφικά λάθη. Ως εκ τούτου, οι υποψήφιοι πελάτες θα κατευθυνθούν αλλού για να αναζητήσουν τις πληροφορίες που ψάχνουν και μάλλον σε ανταγωνιστικές ιστοσελίδες.
Το χειρότερο από όλα είναι οι αυτόματοι μεταφραστές. Εκτός από τα παραπάνω που αναφέραμε, το περιεχόμενο της μετάφρασης δεν είναι αποκλειστικά δικό σου και χάνεις τα δικαιώματα. Οι αυτόματοι μεταφραστές αποθηκεύουν το περιεχόμενο στη μνήμη τους και είναι διαθέσιμο σε όλους, ακόμα και στους ανταγωνιστές σου.
Τέλος, μπαίνει στο παιχνίδι και η Google, η οποία αναζητάει πάντα την ποιότητα και παρακολουθεί τις συμπεριφορές των χρηστών. Μπορεί να αντιληφθεί την κακή μετάφραση και σε ακραίες περιπτώσεις να φας ένα είδος πέναλτι που σε ρίχνει στην κατάταξη μέχρι να επιλύσεις τα θέματα.
Συμπέρασμα
Μετατρέποντας την ιστοσελίδας σου σε πολυγλωσσική θα έχεις βραχυπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα οφέλη. Για να θεωρηθεί η μετάφραση επιτυχημένη θα πρέπει να εστιάσεις στα εξής 4 σημεία:
- Απευθύνσου σε έναν επαγγελματία μεταφραστή που ξέρει να χειρίζεται τη γλώσσα των πωλήσεων.
- Εστίασε στα καλύτερα προϊόντα ή υπηρεσίες που προσφέρεις. Είναι μια καλή τακτική, που πολλοί χρησιμοποιούν στην αρχή, για να αυξήσουν τις πιθανότητες στη νέα αγορά.
- Δώσε μεγάλη προσοχή στα keywords και εντόπισε αυτά που αναζητεί το κοινό που στοχεύεις.
- Τέλος, μην ξεχνάς το Google Analytics για να μετρήσεις την επιτυχία σου και να μπορείς να κάνεις τις καλύτερες επιλογές για το μέλλον.
Η μετάφραση της ιστοσελίδας είναι μια τέχνη όπως είπαμε. Ο λόγος που αποκαλείται έτσι, αφορά τη διαδικασία προσαρμογής των κειμένων σε μια άλλη γλώσσα, σύμφωνα με τα στοιχεία του λαού που τη μιλά, διατηρώντας παράλληλα το αρχικό νόημα.